<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DEPARTURE>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
山中相送罷，
日暮掩柴扉。
春草明年綠，
王孫歸不歸。
<End Poem>
<Translation>
I have just seen you go down the mountain:
I close the wicker gate in the setting sun.
The grass will be green again in the coming spring,
But will the wanderer ever return?
<End Translation>